Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

La Condition pavillonnaire, le Tu et le Nous

98808854.jpgCe livre n'avait a priori rien pour me plaire. Une histoire linéaire (la vie d'une femme de l'enfance à la mort), un personnage ordinaire et une narration à la deuxième personne – le genre de procédé qui ne fonctionne jamais, même dans une courte nouvelle.
Ce livre n'avait rien pour me plaire et il y en avait tant d'autres sur la table que j'aurais pu choisir, mais un ami de confiance quoique critique littéraire l'a pris dans une pile et me l'a mis en main, comme un marché : lis celui-là, de tous ceux que j'ai lus de la Rentrée, c'est le meilleur.

Alors j'y suis entré. D'emblée tout m'a semblé à la fois ordinaire et singulier, je tournais les pages sans savoir pourquoi, mais aussi sans me le demander. L'ennui de l'enfance, les premiers flirts, la première fois, les amies de la fac, l'installation en studio, le déménagement en pavillon - jusqu'à l'adultère qui donne un souffle romanesque quand le livre aurait pu ronronner (oui c'est un spoiler, j'assume). Du début à la fin on sourit aux références, parce que ce sont les nôtres ou qu'elles auraient pu, et qu'avec l'auteur on les revisite avec ce soupçon d'ironie qui décale le regard et évite le déjà-vu.
(Et puis zut, un auteur qui commence sa Deuxième partie par cette seule phrase : Et c'est ainsi que tu voulus changer de téléviseur, allez savoir pourquoi, j'applaudis.)
La lecture m'a rappelé le Camaraderie, de Matthieu Rémy. Comme lui, Sophie Divry montre qu'il n'est pas besoin de sujets bigger than life pour transcender le quotidien, qu'il suffit d'intelligence, de bienveillance et d'une phrase assurée.

Et la narration en tu, alors ? Eh bien, elle fonctionne, et jusqu'au bout.

Et tu te souviens que c'est ainsi ; à force d'accumuler réunions au presbytère, devis de traiteur et discussions sur le balcon que la date du mariage fut fixée, les faire-part envoyés ; afin qu'à l'instar des trois cent cinquante mille couples hétérosexuels de cette année 1978, vous puissiez vivre une journée unique.

Vous la sentez, l'ironie de cette dernière ligne ? Voilà le livre : tout en douceur, sans rechercher la formule (pas besoin de ça quand on a la plume ferme), une écriture de l'intime qui ne dit pas je, qui ne dis pas tu, mais qui dit nous, et qui dès lors parle à tous quand tant d'autres sur le même thème s'enlisent dans l'anecdote.
Ainsi donc, si vous me demandez quel roman français je vous conseillerais pour la rentrée, eh bien...

Commentaires

  • je teste c'est peut être le même style
    qu'un livre nommé nommé "juke box" de Blondel Philippe
    je l'avais beaucoup aimé par sa bienveillance
    et aussi l'impression qu'il donnait que l'on aurait pu écrire le grimoire,lol
    si c'était si aisé tout le monde ferait des romans.

    Il sera très demandé dans notre biblio s'il est aussi frais et spontanné, Sourires

  • Il me faisait déjà de l’œil, celui-ci. Maintenant c'est carrément du pied. Hop, je m'en vais le trouver. (me demande bien ce que réserve la page 111, tiens...)

  • > MarieM : pas sûr qu'on ait la même impression de facilité (perso, par exemple, je n'aurais pas pu l'écrire^), mais une forte impression, oui
    (je ne suis pas à la bibli, mais je ne suis pas le seul à le dire,)

    > Sophie : la p.111? une belle envolée qui se termine magnifiquement en bas de page : "(...) la satisfaction qui t'étreint devant sa frimousse tachée de chocolat chaud, ce sentiment des choses accomplies : tu as fait une lessive et tu l'as sortie."
    (fin de page parfaite)

  • @SF C'était un trait d'humour petit scarabée , juste une façon de dire que ds le livre de Blondel I felt at home, sweet home
    que j'aurais aimé savoir écrire un livre d'une telle justesse et empathie.

    où ai je parlé de facilité grrrr traduttore tradittore comme disent les italiens ; je vs pardonne car je vs kiffe à travers les facettes de vous qui apparaissent ici

  • ,)
    (on va parler de traduction bientôt, pour la peine)

Les commentaires sont fermés.