Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Traduttore, etc*

Est-ce donc si difficile de traduire le Suédois ?

Je me souviens des problèmes de traduction qu'avait évoqués Jonas Khemiri - mais son cas était spécifique, il inventait une langue semi-étrangère.
9782742775477FS.gifHier j'ai entamé un polar suédois qu'on m'avait offert ("La princesse des glaces"), dès la première page j'ai senti une pesanteur inhabituelle. En résumé : il y avait deux fois trop de mots dans chaque phrase.
Ce n'était peut-être la traduction, cela dit - après tout, si l'héroïne appuie sur la touche verte de son téléphone après avoir composé un numéro et sur la touche rouge pour clore la conversation, ce n'est pas de la faute des traducteurs mais de la lourdeur de l'auteur. Mais ce n'est tout de même pas Camilla Läckberg qui distille dans son livre de monstrueuses concordances des temps ou des expressions employées mal à propos.

J'ai vite refermé le livre. Puis je suis allé vérifier une intuition : Lena Grumbach et Marc de Gouvenain sont bien aussi les traducteurs de Millenium.
Je n'avais encore jamais entendu quiconque se plaindre de la traduction de Millenium (que je n'ai pas lu (oui, c'est moi)), mais je n'ai pas tardé à tomber sur cette critique aussi sévère que documentée. Je m'y suis retrouvé. Il faut vraiment que l'histoire soit parfaite pour se taper 3000 pages de cette langue-là, me disais-je... Puis je suis retombé sur ces livres de Tunström que j'avais tant aimés - ils ont été traduits par le même duo. La traduction reste un grand mystère.

(PS - j'ai lu les dernières pages du polar, pour être sûr. C'est vraiment très mauvais. Je n'arrive plus à boire de mauvais vin rouge, les livres qui ressemblent à des téléfilms commencent à m'énerver. Qu'en sera-t-il dans trente ans ? Heureusement que j'ai séché la lecture des classiques quand j'étais à l'école.)

*cette astérisque est destinée à éviter en commentaire un poncife énervant.
sauras-tu l'éviter ?

Commentaires

  • Sur les classiques, on l'a tous fait, on se rattrape après comme on peut. Question pourquoi l’école distille la détestation de la littérature française à beaucoup de futurs gros lecteurs francophones qui sont passés par ses murs ?

  • Je ne pouvais pas la laisser passer celle-ci, n'est-ce pas ? ;)
    Ma foi non, ce n'est pas difficile de traduire le suédois, je connais même des gens qui font cela très bien, mais encore faut-il être un *vrai* traducteur (qui traduit vers sa langue maternelle, donc). Ce qui n'est pas le cas ici, si j'ai tout bien compris (pas lu non plus Millenium après toutes les horreurs que j'ai pu lire sur la trad). Et visiblement cela a été fait à la va-vite et très peu/mal (voire pas du tout) relu. Le genre de choses qui ne pardonne pas sur un tel volume...

  • Oui. Car encore une fois, je ne vois pas. Ou comment traiter de la traitrise (qui rend très triste, mais c'est une autre histoire).

  • Rhah, le délit de mauvaise traduction devrait entrer dans le code pénal (avec circonstance aggravante si l'on traduit en cagoule).

  • > Phantom : ça tient moins à l'école qu'à l'adolescence, je pense. Pour moi, les auteurs du XIXe ont toujours été "des livres au programme", donc à éviter - par principe, en somme.

    > Kalamity : en effet !
    (on me dit que les traductions en duo correspondent à une sorte de "double couche"... peut-être la deuxième couche a-t-elle été passée à la va-vite)

    > Léo : (ha) une histoire qui n'a même pas besoin de traduction, paraît-il

    > AD : certains livres auront droit un jour à une "nouvelle vf"... (y a-t-il une allusion cachée sous la cagoule? je ne l'ai pas reconnue)

  • "Heureusement que j'ai séché la lecture des classiques quand j'étais à l'école.)" on est donc deux :-)
    ouf

  • T'as séché la Princesse de Clèves ? Tous les espoirs te sont permis...
    Par ailleurs, indépassable sur le sujet "dire presque la même chose" d'Umberto Eco avec une superbe variation introductive de 30 pages sur "it's raining cats and dogs"...
    Enfin, je me propose de relire "off side" et "fuori giocco"...

  • L'image de la double couche n'est pas mauvaise, mais ici on a une première couche posée par une apprentie peintre et une deuxième couche appliquée sans soin par un bonhomme qui visiblement regardait ailleurs, résultat des courses ce n'est pas homogène et ça bave de tous les côtés. CQFD. Leave translation to (real) translators! ;)

  • > Virginie : je suis sûr qu'on est bien plus que ça ! ;)

    > Castor : j'aime bien l'Umberto Eco light, oui... Sinon, j'ai déjà vu deux personnes lisant "La princesse de Clèves" (qui dort sur une de mes étagères depuis que j'ai 12 ans) dans le métro ce mois-ci.
    ("fuori giocco", franchement, ça le fait)

    > Kalamity : c'était pourtant le même duo pour Tunström... Même les bons peintres parfois regardent ailleurs, il faut croire.
    (il faut dire qu'ici, vu le niveau du livre, il s'agissait vraiment de repeindre la cave. peu motivant.)

  • Je ne suis pas du tout d' accord. J' ai trouve la traduction excellente

  • "Wa3ad" ! Bien joué ;)
    (Je n'ai pas lu Millenium - j'imagine que les traducteurs ont été plus attentifs (et que le texte de base est meilleur...))

  • ce n'est pas la première fois que j'entends des mauvaises critiques sur la traduction de ce titre là... et pour être honnête y a deux ou trois phrases qui m'avait un peu choqué dans millénium. Mais deux ou trois phrases sur les trois volumes, ça ne me paraissait pas intéressant de relever !

  • "Ce titre-là"... Tu connaîtrais donc cette obscure "Princesse des glaces" !?

  • "Heureusement que j'ai séché la lecture des classiques quand j'étais à l'école."
    Hé, hé.
    :))

  • je lis pas mal de romans en langue anglaise et je suis sidérée de la traduction de certains titres.
    de manière générale, les anglicismes qui se glissent sournoisement dans notre langue m'épouvantent.
    le dernier en date, le nouveau mot à la mode chez les hommes politiques "être troublé par". je me demandais d'où cela venait, j'en ai eu la réponse grâce à l'AFP qui citait que Madame Clinton était très troublée par la situation de l'opposante birmane" (expression reprise par France Inter hier). j'ai cherché la citation en V.O, et en anglais cela donnait "Hilary Clinton is deeply troubled etc.". sauf qu'en anglais "troubled" veut dire préoccupé...
    un bon point pour le Monde qui lui a bien traduit.

    sinon, en littérature, cela me fait penser à Kundera qui racontait être tombé sur la traduction de la "plaisanterie" et avoir été effaré des libertés qu'avait pris le traducteur. il l'a fait retraduire et depuis, vérifie autant que possible les traductions de ses romans dans le monde entier!

  • > Fashion : (et je n'avais même pas idée qu'il existait aussi des classiques anglais ! ;-)

    > Columbine : ... et que dire de tous ces gens "concernés" !
    j'avais lu les propos de Kundera, oui - heureusement qu'il existe d'excellents traducteurs qui nous font oublier qu'il existe une VO sans nous faire croire que l'histoire se passe ici...

  • Merci pour le lien vers Bibliobs... Apparemment j'étais la seule à ne pas avoir suivi la polémique. En tout cas, la lourdeur du style, je l'ai vue de suite.
    Un jour, il faudra que je parle d'un roman qu'on m'a envoyé. Je l'ai refermé à la page 3, morte de rire. Toutes nos expressions mal employées, détournées... Un massacre !

  • J''ai une appréhension similaire quand au choix du traducteur et de l'ouvrage pour l'oeuvre d'Omar Khayyam, auteur que j'aime beaucoup.
    je n'ai pas encore acquis d'ouvrage car voici l'étendue du dilemne :
    (quote)
    (source Wikipedia)
    Marguerite Yourcenar : "Quoi qu'on fasse, on reconstruit toujours le monument à sa manière. Mais c'est déjà beaucoup de n'employer que des pierres authentiques "

    Le contenu original du recueil de quatrains de Kayyâm est aussi soumis à de vastes débats. En effet, la tradition attribue plus de 1000 quatrains à Khayyam; alors que la plupart des chercheurs ne lui en attribuent avec certitude que 50, avec environ 200 autres quatrains soumis à controverse[8]. Chez Toussaint et Fitzgerald, le nombre est de 170.

    Le gouvernement iranien a fait paraître dans les années 1980 la liste des quatrains qu'il reconnait officiellement.
    (Unquote)

    Je penche pour des lectures de plusieurs traductions , cet hiver , en bibliothèque.
    Car je ne peux me résoudre à choisir, ou subir, le joug d'une traduction unique.
    Essayer de trouver son chemin dans ces labyrhintes pourrait s'avérer une expèrience délicieuse. (hé oui ;-) source d'énervement pour certains , étranges perversions pour d'autres)

    Une souris de bibliothèque

  • En tout cas, il est bien temps qu' offside soit traduit en suédois

  • Millenium, on en a fait tout un foin, mais bon.... j'ai lu les 2 premiers tomes, mais le 3ieme, je suis pas allé au bout !
    bon we a toi

  • Au moment où je lis ce billet, je jette un oeil en diagonale sur la couverture de la princesse des glaces à côté de moi. J'ai bien senti que quelque chose n'allait pas avec ces quelques pages lues, mais comme mon voisinage était à fond (comprendre musique) j'ai mis ça sur le compte des décibels génantes…
    En même temps, pour Millenium, ça l'a fait grave ! (pour parler comme mon fils).
    Peut-être que c'est juste nul ce polar de "princesse congelée" ?

  • > Anne-Sophie : je suis preneur de cette histoire de massacre!

    > MarieM : Dans un registre différent, j'ai lu il y a qqs années deux traductions des Mille-et-une-nuits... (dont l'une du XIXe passée à la moulinette morale du moment) Etonnant.

    > Trop sympa : je crains qu'il ne faille surtout attendre que les Suédois n'apprennent le français

    > Ibid Norio : j'ai dans l'idée d'aller voir le film, histoire d'être sûr qu'une telle mésaventure ne m'arrivera pas...

    > ficelles : ah, mais je confirme ! je suis allé lire les 20 dernières pages... à recongeler.

  • Les Suédois font-ils, tout autant que secondflore, usage exagéré de la négation?

  • (N') Attendre aussi que les Suédois (n') apprennent à apprécier autant la négation que secondflore

  • ton lien Khemiri ne marche pas...
    Les hasards de mes lectutres bloggesques (et de vos prénoms qui se suivent dans le classement alphébétique des auteurs de blogs que jaime bien) font que je viens d'achever la lecture de la critique d'Anne-Sophie consacrée au tome 1 de Millenium.
    Ceci + cela ne m'incite pas à une nouvelle tentative de lecture après un essai avorté à la page 50.

  • > Sept ans, corps toi : (ah oui, tiens)
    sache que jamais une Suédoise ne m'a dit non.
    (je n'ai jamais demandé)

    > CQ9 : la solution Film est idéale pour éviter les tentations...
    (lien modifié - merci)

  • une chose à propos de l'article du nouvel obs. : les critiques sont loin d'être justifiées. par exemple la section "pléonasme" qui est surtout remplie de "redondances" ou la règle "ce qui/ce qu'il" totalement ignoré par le "critique" (les québecois, eux, connaissent : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1103 ).

    cela dit, il semble que la traduction soit en effet désastreuse.

    :)

  • Ah si ! Moi je me suis plainte de la traduction de Millénium ! J'avais écris dans mon billet que soit c'était le style journalistique de l'auteur qui était plus que médiocre, soit c'était la traduction qui était vraiment mauvaise, et je crois qu'en fait c'est un peu des deux, mais surtout la traduction...

  • une chose à propos de l'article du nouvel obs. : les critiques sont loin d'être justifié. par exemple la section "pléonasme" qui est surtout remplie de redondances ou la règle "ce qui/ce qu'il" totalement ignoré par le "critique" (les québecois, eux, connaissent : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1103 ).

    cela dit, il semble que la traduction soit en effet désastreuse.

    :)

  • > Aymericism (x2?) : voilà ce qu'il convenait de dire ;)

    > Liliba : on ne quand même pas nier que le matériau de départ compte... mais quand même. Le pire étant les traductions de l'anglais où l'on voit sous la trad le texte original (avec une furieuse envie de corriger...)

  • J'ai pas lu Millenium non plus, give me five !!

  • Will you give me your code if I give you those five ? ;)

Les commentaires sont fermés.