Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Traduttore, etc.

Existe-t-il un seul traducteur en France qui ne soit pas d'une inculture absolue en matière de sport ?

Je me souviens de l'immense "Moi, Charlotte Simmons", dont le 'héros' masculin est basketteur, et où le traducteur (excellent par ailleurs) étalait sur 800 pages sa méconnaissance du basket.

football factory, John King, Diable Vauvert, taducteur, footEt là, un grand livre sur le hooliganisme, et on confie ça à un type qui manifestement n'a jamais entendu parler de Manchester United et qui est capable d'écrire (entre autres) : "Ça, c'était un bon but"... Sérieusement ??

Je me souviens, quand j'étais en résidence au Diable Vauvert, Charles Recoursé suait sang et Redbull sur la traduction des 700 pages du Roi Pâle, de David Foster Wallace. Il m'avait sollicité sur un passage de base-ball, j'avais adoré me prêter à l'exercice. Et depuis lors, je pensais naïvement que tous les traducteurs faisaient comme ça. Gloire à toi, Charles.

Bon, peut-être le traducteur de Football Factory n'avait-il aucun(e) ami(e) qui s'y connaisse en football, après tout c'est un sport plutôt confidentiel. On se demande aussi où était l'éditeur au moment de relire le texte... (à moins qu'éditeurs et correcteurs ne s'y connaissent pas plus en foot que les traducteurs)

Heureusement que ça n'empêche pas Football Factory, de John King, d'être plus qu'un bon livre. Bien au-delà du foot, comme dirait Irvine Welsh (qui s'y connaît), "un grand livre sur la classe ouvrière". Le boulot, le pub, les filles, la baston, les idées qui changent après la cinquième pinte mais le code moral qui tient debout, et le langage, fleuri et cru. Là-dessus, ami traducteur, chapeau bas.

Demande quand même, la prochaine fois.

.

PS - gloire à toi aussi, Angéla Morelli, d'avoir sollicité des experts pour tes 80 Notes... (mais c'était une autre forme de sport)

PPS - tu es éditeur et tu as un bon livre à traduire de l'anglais qui parlerait de sport ? Appelle-moi.

 

Commentaires

  • Cher Second Flore,

    Suite à votre billet concernant Arab Jazz, j'en ai fait l'acquisition et, après l'avoir oublié quelques semaines au milieu d'autres ouvrages, je me suis finalement décidée à le lire. Moi qui ne suis d'ordinaire guère portée sur le polar, je viens de découvrir une plume singulière, aiguisée et pleine de sensibilité, qui me touche au-delà de ce que j'aurais pu imaginer. Je tiens donc à vous remercier pour toutes ces lectures que vous partagez et dont vous faites d'élogieux billets. (Veuillez pardonner ce commentaire glissé ici et sans rapport avec l'ouvrage que vous citez plus haut mais je n'avais guère d'autre choix : le rideau des commentaires était baissé).

  • Chère Anonymuse,
    Voilà qui ne pouvait me faire plus plaisir! (je ne sais pourquoi hautetfort ferme si vite les commentaires, mais j'ai regardé, je n'y peux rien)
    Le bon polar est toujours bien plus que du polar, et la lecture de Karim Miské reste un souvenir particulier de l'hiver dernier...
    D'autres arrivent! ,)

  • Dans un autre genre, vient d'être publié aux éditions Viviane Hamy N'appartenir de Karim Miské, récit autobiographique pour le moins singulier. Je vous le conseille vivement si toutefois vous ne l'avez pas déjà lu!

  • Pas encore ! Mais je sais que.

Les commentaires sont fermés.